13.03.2024

О происхождении выражения "держать камень за пазухой". Держать камень за пазухой. Учебный фразеологический словарь Что такое Держать камень за пазухой, что означает и как правильно пишется Без камня за пазухой смысл


В телевизионной игре для эрудитов вопрос, присланный зрителем, звучал так: «Что клали за пазуху поляки, когда ходили в гости к русским во время захвата Москвы в 1610 году?» Один из знатоков сразу же поднял руку: «Ответ готов! Поляки клали за пазуху камень.»

И зритель, и начитанный знаток знали книгу С. В. Максимова «Крылатые слова». Его статья, посвященная камню за пазухой , небольшая, приведу ее полностью: «Камень за пазухой - остался в обращении с тех пор, как, во время пребывания поляков в Москве, в 1610 году, последние хотя и пировали с москвичами, но, соблюдая опасливость и скрывая вражду, буквально держали за пазухой кунтушей про всякий случай булыжные камни. Об этом свидетельствует очевидец, польский летописец Мацеевич. С москалем дружи, а камень за пазухой держи - с примера поляков стали поговаривать и малороссы одним из своих присловий в практическое житейское свое руководство и в оценку великороссов».

Написанное пером, как известно, не вырубишь топором, особенно если это написано каким- либо признанным авторитетом. А теперь правильный ответ: отправляясь пировать к москвичам, поляки за пазуху ничего не клали, а если что и держали под одеждой про всякий случай , то никак не булыжные камни .

Нас очаровывают складно и авторитетно изреченные фразы, мы далеко не всегда и не полностью вникаем в смысл услышанного или прочитанного; что-то мы сразу отбрасываем, - то, что категорически не соответствует нашим убеждениям и представлениям, что-то мы принимаем на веру. На первый взгляд, нет оснований не верить С. В. Максимову, этнографу, исследователю русского быта: он, известный писатель, автор многих научных статей, не придумал же все это? Однако более внимательное прочтение и, главное, логическое осмысление прочитанного заставляют усомниться в правдивости историко-лингвистических сведений, которые С. В. Максимов излагает - уверенно и со знанием дела.


Шляхтич в кунтуше

Представьте, что вы один из тех поляков, что недавно одержали победу в Клушинском сражении над русско-шведским воинством. В этом сражении вы бросались в бой с крыльями за спиной - здесь в буквальном, а не переносном смысле: у польских гусар, чьи атаки сыграли решающую роль, на латах крепились два крыла, что, возможно, мешало в схватке, но окрыляло всадников. И всадники, наверно, представляли, что они - сонм ангелов, бьющихся за истинную веру. В Москве вас, победителя, приглашают в гости, вы идете, но перед теремом русского боярина задумываетесь: как бы эти коварные московиты не лишили меня жизни во время застолья! И вы - гордый шляхтич, гусар летучий, или даже крылатый, - распахиваете свой кунтуш и засовываете под него и прижимаете к груди поднятый с земли грязный булыжный камень . Не в переносном смысле, а буквально , как подчеркивает Максимов. Придерживая свой булыжник за пазухой, ибо кунтуш - одежда распашная, сам по себе камень не будет покоиться у вас за пазухой , вы явились на порог. А я, предположим, коварный москаль, смотрю и дивуюсь: что такое у ляха под евойным кафтаном на груди сильно выпирает, что такое тяжелое он рукой придерживает? Уж не булыжник ли он туда засунул? А для чего? Если из опасливости и про всякий случай, так я, пожалуй, могу польского гостя отравить, или одним ударом заколоть, или быстрым движением удавить, когда он сидит за столом, рукой удерживая свой булыжник, чтобы тот не выпал. Если уж мой ляшский гость такой опасливый, мог бы кинжал или пистолет скрытно держать под полой своего длинного кафтана...

Согласитесь, что мы нарисовали сцену, в которой действия польского гостя нелепы и просто невозможны.

Слышу вопрос: ваш здравый смысл мы готовы принять к сведению, но все-таки почему нам не верить авторитетному источнику, «Крылатым словам» С. В. Максимова, известного этнографа и почетного академика? Ведь он и свидетеля привлекает в своей статье - польского летописца Мацеевича! А вы кого-нибудь можете привлечь?

Свидетелей из 1610 года достать трудно, но я попробую. Пока другие ищут в справочниках и никак не могут отыскать летописца Мацеевича , я сошлюсь на Самуила Маскевича, чье существование подтверждает энциклопедия Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона: «Самуил Маскевич - литовец по происхождению и польский офицер, участвовавший в походе на Москву. Маскевич вел дневник, в котором он описал свое пребывание в России...» Большой энциклопедический словарь, изданный в 1981 году, считает Маскевича не литовцем, а белорусским феодалом; впрочем, нам важно, что подтверждается: он - участник польской интервенции в Россию в 1609-12 годах .

Какие же впечатления вынес гусар Маскевич от общения с москвитянами? Как мы увидим, его показания отличаются от тех, которые приводит Максимов, ссылаясь на никому не известного летописца Мацеевича.

В «Дневнике» Самуила Маскевича, который в известном русском варианте имеет значительные отступления от польского оригинала, мы читаем об отношениях поляков с русскими после захвата Москвы: «Несколько недель мы жили с ними, друг другу не доверяя. Кумились с ними, а камень, как у них говорят, за пазухой. Бывали друг у друга на пирах, а ведь думали о себе. Мы должны были также крепко сторожиться; караулы днем и ночью стояли у городских ворот и на некоторых перекрестках...»

Прилагаю для достоверности к своему переводу ту часть фразы, которая относится непосредственно к обсуждаемому речению: a kamień, jak oni mówią, za pazuchą .

Итак, поляки не вооружались булыжными камнями, вопреки утверждению С. В. Максимова, а поговорку о камне за пазухой гусар Маскевич услышал впервые в Москве от русских и понял ее так, как и следует понимать, - в переносном, а не в буквальном смысле.

И пословица эта восходит, конечно, к более давним событиям, чем польское вторжение в Москву. Она, скорее всего, еще из пещерных времен. Кто-то нападал в открытую на недругов, шел с дубинками, заостренными палками и камнями на близких или дальних соседей, а кто-то, не надеясь победить в открытом бою, затевал мирные переговоры с неприятелем, являлся на встречу с улыбкой на лице, с обманчивыми словами на устах, имея тайно при себе оружие - камень, припрятанный внутри одежды. Он, скрывая вражду, приходил с камнем за пазухой.

Время от времени встречаются люди, которые подсознательно нам не очень нравятся. Конечно, не будет открытием сказать, что такое явление давно известно в народе. Поэтому и есть фразеологизм «держать камень за пазухой», значение которого мы рассмотрим сегодня.

История

Разумеется, начинать надо с истоков. Поэтому необходимо рассмотреть, а как оно было сначала. Рождению устойчивого словосочетания предшествовало не слишком приятное событие: поляки захватили Москву. Приключилась с нами в XVII веке. Затем был пир горой. И побежденные выпивали вместе с победителями. Но поляки, несмотря на благодушие русских, нам не доверяли и спрятали в одежде камни, которые пригодились бы интервентам в случае форс-мажора. Теперь уже нельзя сказать, чем кончилось дело, ибо осталась только история фразеологизма «держать камень за пазухой».

Смысл

Опираясь на предыдущие сведения, нетрудно установить подлинное содержание устойчивого выражения. Так говорят о человеке, который внешне ведет себя благопристойно и даже великодушно, а про себя вынашивает разнообразные гнусные планы: как сделать так, чтобы предполагаемая жертва страдала. Возможно, что подобных мыслей нет, но злоба должна быть точно. Иначе выражение потеряет всякий смысл.

Даже когда речь идет о простом выражении, то лучше привести какой-нибудь запоминающийся пример. В культовом фильме «Брат» (1997) Алексея Балабанова старший брат Виктор постоянно подставляет младшего - Данилу. Но представитель молодежи конца 90-х так великодушен, что не сердится на родственника, даже когда его вероломство становится очевидным.

Но, наверное, это не самый лучший пример значения фразеологизма «держать камень за пазухой». В данном случае нельзя понять, то ли Виктор - в принципе человек не самых высоких моральных убеждений, поэтому он всех подставляет, думая только о своей шкуре, то ли ему чем-то не угодил родной брат, и он затаил на него обиду. Подозреваем, что первое.

Лучшей иллюстрацией значение фразеологизма «держать камень за пазухой» будет любой фильм о секретном агенте, который специально внедряется в преступную группу, как в фильме «На гребне волны» (1991). Полицейский не может любить преступников. Это противно его природе. Но в киноленте задача Джонни Юта - притупить бдительность преступников и раскрыть их дерзкие планы. Конечно, в итоге все кончается хорошо. Читатель может вспомнить еще несколько хороших фильмов подобной тематики и на волне ностальгии их пересмотреть. Мы же двигаемся далее к синонимам выражения «держать камень за пазухой».

Синонимы

Когда речь идет о фразеологических оборотах, самое сложное - это подобрать замены, аналогичные по содержанию. Это трудно, но не невозможно. Поэтому у нас синонимы представлены двух видов - фразеологизмы и отдельные слова. Фразеологизмов, к сожалению, кот наплакал:

  • Иметь зуб.

Слова, конечно, представлены богаче:

  • лицемерить;
  • лгать;
  • притворяться;
  • лукавить;
  • двоедушие;
  • двурушничество;
  • двоемыслие.

Как может заметить читатель, в списке есть и глаголы, и существительные. Еще существует одно выражение «человек с двойным дном». Но мы не были уверены, что это фразеологизм. Поэтому не стали его включать в первый список. Но понятие такое встречается, поэтому будет неплохо, если в арсенале у читателя оно тоже окажется.

Теперь проблем с определением значения фразеологизма «держать камень за пазухой» быть не должно. Подобные речевые обороты еще пригодятся человеку, ибо общество не обещает стать милосерднее или добрее.

Сегодня в своей повседневной речи люди стараются часто использовать крылатые выражения и поговорки, считая, что этим они делают свой лексикон богаче и ярче. Правда в жизни найдётся не так много людей, которые бы смогли сразу понять значение той или иной пословицы. Поэтому наш сайт сайт создан исключительно с целью помочь людям расшифровать непонятные термины и афоризмы. "Забросьте" наш сайт в свои браузерные закладки, чтобы всегда находить нас в этом бушующем информационном море. Сегодня будем говорить об ещё одной фразе, это Камень за пазухой , значение вы сможете прочесть чуть позже.

Итак, продолжим, что значит Камень за пазухой ?

Держать камень за пазухой - означает затаить злобу против кого-либо; замышлять что-то недоброе; испытывать желание навредить кому-то

Происхождение выражения Камень за пазухой

Первая версия . По мнению исследователей, этот фразеологизм связан с пребыванием поляков в Москве в 1610 году. В этот год началась польско-литовская оккупация России, а в самой столице был размещён польский гарнизон под командованием Станислава Жолкевского. В то время, польские офицеры пировали с московской знатью, стараясь скрывать вражду, и соблюдая опасливость, держа в карманах кунтушей (национальная одежда поляков) небольшие булыжники.

Об этом упоминает известный в узких кругах польский летописец Мацеевич, а так же популярная украино-польская поговорка - "С москалём дружи, а камень за пазухой держи".

Правда стоит отметить, что не все историки поддерживают данную версию.

Вторая версия . Для мощения улиц в Москве требовалось много камней, и для этого царь издаёт указ, чтобы все приезжие привозили с собой несколько булыжников.

Третья версия . В Древнем Риме был обычай голосовать камнями за смертную казнь или против неё, то есть один "lapillus" (камень) - один голос.

Четвёртая версия . В латинском языке имеется довольно любопытная пословица "in sinu viperam habere", которую можно перевести, как "за пазухой змею держать", то есть лелеять злобу против кого-либо. Кроме того, имеются параллели в немецком, болгарском, словацком и других языках.

Нередко каждому из нас приходилось сталкиваться с людьми, которые вроде бы улыбались, но ощущалось, что у них есть еще одно дно, то есть верить им нельзя. Рассмотрим сегодня выражение «держать за пазухой камень», ведь оно как раз подходит таким личностям.

Происхождение

Когда дело касается устойчивых речевых оборотов, всегда интересно, откуда они пошли. Наш случай не исключение. По официальной версии дело было в далеком XVII веке. Поляки захватили Москву. Затем состоялся пир. На нем вместе веселились жители города и поляки. Правда, интервенты все равно не доверяли проигравшим и принесли с собой булыжники, спрятав их под одеждой. Видимо, чтобы атаковать друзей-врагов, когда банкет перейдет по хорошей русской традиции в драку. История умалчивает, понадобились камни за пазухой нашему неприятелю или нет.

Вообще, это довольно распространенное явление, когда прямое историческое действие с течением времени наполняется переносным, условным смыслом. Так произошло и со значением фразеологизма «держать камень за пазухой». Кстати говоря, русские и поляки действительно не доверяли в ту пору друг другу.

Значение

Каков же смысл фразеологизма? По истории происхождения уже можно догадаться о сущностном содержании выражения. Так говорят о человеке, который замышляет нечто недоброе. Может быть и так, что некто просто испытывает негативные чувства без всякого дальнейшего плана действий. И надо сказать, что обижающийся человек при личном общении с объектом неприязни безукоризненно вежлив, и это очень важный момент в правильном понимании значения «держать камень за пазухой». Помните, что вокруг поляков тоже был пир горой. Но все равно они держали за пазухой камень. Выражение потеряло бы всякий смысл, если бы оно просто злобности того, кто откровенно источает неприязнь.

«Вспомнить все» (1990)

В данном фильме есть не один, а целых три персонажа, которые походят для иллюстрации нашей сегодняшней темы:

  • Лори Куэйд;
  • Бенни;
  • Карл Хаузер.

Лори - это жена главного героя. До того, как он узнал правду, она ведь тоже делала вид, что все в порядке, а их семья полна гармонии и счастья. Но потом, когда Дуглас Куэйд открыл-таки истину, супруга преобразилась и сначала хотела муженька победить в рукопашной схватке, а затем, чуть погодя, наставила на него огнестрельное оружие. О чем это говорит? О том, что жену себе надо выбирать очень тщательно.

Бенни - это тот мутант, который подвез Дугласа до центра подполья. А потом всячески выражал свою лояльность, но оказался шпионом Кохаагена.

Как выяснится по ходу дела, Дуглас Куэйд - это своего рода подставная личность, а Карл Хаузер - настоящая. Но потом волею того, кто занимал тело главного героя, личности поменялись местами, а Хаузер оказался предателем повстанцев. Как уже сказано выше, именно выражение «держать за пазухой камень» объединяет персонажей: они притворялись добрыми, а на самом деле они злы и коварны.

Если читатель думает, что в эпоху суперсовременных технологий и винтовок с оптическим прицелом невозможно кого-то атаковать простым и незамысловатым камнем, то он ошибается. Не у всех есть деньги на винтовки, а преступления все еще, к сожалению, не изжиты обществом. Но о реальных преступниках говорить не будем. Лучше вспомнить такую замечательную комедию о контрабандистах, как «Бриллиантовая рука» (1968).

Помните, как Семен Семеныч и Гена поехали на рыбалку, где клев должен быть такой, что «клиент позабудет все на свете»? Так как Андрей Миронов играл преступника-недотепу, то он, конечно, свое главное оружие выронил и стал подбирать камни в качестве замены, но усиленно делал вид, что у него нет никаких неблаговидных намерений. Можно сказать, что в «Бриллиантовой руке» выражение «держать за пазухой камень» использовалось в прямом значении, хотя и с некоторыми оговорками.

«Иметь зуб» или «точить зуб»

Синонимы нужны всегда. Тот или иной устойчивый речевой оборот может не подойти к ситуации, но при этом необходимость выразиться емко и лаконично останется. Рассмотрим фактически один аналог фразеологизма «держать камень за пазухой».

Когда человек затаил на другого обиду, то о нем говорят: «Он зуб точит». Возможна, вариация «имеет зуб». Причем у этих аналогичных выражений разная история. «Иметь зуб», вероятно, восходит к библейскому принципу «око за око, зуб за зуб». Это значит носить в себе обиду, за которую при случае можно отомстить. Естественно, сейчас не обязательно месть должна быть кровной или радиальной. Другой аналог объекта исследования произрастает из быта охотников на медведя. Когда хозяину леса ставили капкан, то «зубы» на нем точили, отсюда и пошло выражение. Сейчас эти речевые обороты идентичны.

«Гранитный камушек в груди»

На этот раз подзаголовок узнают только те, кто в 90-е годы ХХ века в России слушал или хотя бы слышал эстрадные песни. Если взять на себя труд и проанализировать, то результаты могут быть самые удивительные. Например, автор слов хита вообще не думал о том, что он черпает смысл из народных источников. Да, в песне фигурирует известная метафора о каменном сердце. Но по тексту явно следует, что у новоиспеченного поклонника камушек не в груди, а за пазухой. А безутешный оставленный кавалер, напротив, говорит, что у него никаких таких намерений нет, хотя и источает он самые мрачные пророчества о том, как его бывшая будет страдать. Стоит ли верить оскорбленной любви? Решать девушке, но параллель эстрадного и народного творчества весьма любопытна.

Кстати говоря, читатель снова может сказать, что мы подражаем Задорнову, но мы отвергаем подобное обвинение. Сатирик вечно ругал попсу, а у нас задача другая: мы находим в ней скрытые, даже ей самой неведомые смыслы. Как кажется, это неплохо: не унижать, а наоборот, возвеличивать нечто, тем более когда есть хотя бы малейшая причина.

Теперь читатель понимает, что значит «держать камень за пазухой», но мы надеемся, в его окружении таких людей нет. А если и есть, то надо сделать все (в пределах разумного), чтобы обижающийся зарыл камень в землю, словно это топор войны. Правда, порой жизнь распоряжается так, что никто не виноват, а врагов у человека становится все больше и больше. Всем, конечно, мил не будешь, но надо отслеживать хотя бы свои обидные слова и действия и, если это возможно, исправлять их последствия.

Выражение "держать камень за пазухой", характеризующее затаенную злобу, скрытое намерение отомстить, навредить кому-то - одно из тех, которые издавна вызывают разночтения при интерпретации. Уже более 150 лет назад известный собиратель русских пословиц и поговорок И. М. Снегирев в одной и той же своей книге "Русские в своих пословицах" по-разному объясняет его. В одном месте книги он говорит, что этот оборот - "польская пословица, у нас обрусевшая", связана с царем Иваном Васильевичем Грозным, державшим камень за пазухой на поляков, в другом - что это древняя античная поговорка, "сходная с Плавтовым речением Ferre lapidem altéra manu, panem ostendere altéra", замечая, правда, при этом, что она встречается и в польских пословицах.

Позднейшие комментаторы пытались отыскать конкретно-исторические корни нашего выражения. "Камень за пазухой остался в обращении с тех пор, - пишет С. В. Максимов, - как во время пребывания поляков в Москве, в 1610 г., последние хотя и пировали с москвичами, но, соблюдая опасливость и скрывая вражду, буквально держали за пазухой кунтушей (национальной одежды. - В. М.), про всякий случай, булыжные камни" (Максимов 1955, 184). Об этом, по его словам, свидетельствует и польский летописец Мацеевич, и польско-украинская пословица С москалем дружи, а камень за пазухой держи. Эту версию некритично принимают и иные современные лингвисты (Ковалева 1980,109). Некоторые же историки русских пословиц прошлого века, видимо из "патриотических" соображений, перестраивают эту версию в несколько ином направлении - будто бы в 1610 г. не поляки, а, наоборот, русские, пируя с поляками, "держали на всякий случай камни за пазухой" (Ермаков 1894,29).

В своих комментариях к книге С. В. Максимова Н. С. Ашукин высказывает сомнение в его интерпретации: "Объяснение, что данное выражение возникло в Москве во время пребывания в ней польских интервентов, следует отвергнуть как неубедительное! Приурочивание возникновения подобных метафорических выражений к какому-либо конкретному случаю едва ли возможно" (Максимов 1955,409-410). И действительно, как мы уже не раз убеадач лись, чем конкретнее исторический эпизод, который выдается за источник фразеологизма, тем обычно мифологичнее и фантастичнее оказывается на поверку соответствующая версия.

Очень похожа на такие же псевдоисторические толкования и версия, в соответствии с которой наш оборот связан с мощением улиц в Москве. Камень в нем якобы значит "булыжник". Такие камни, в соответствии с царским указом, обязаны были доставлять в Москву приезжие для мощения улиц. Это толкование не только бытует "на слуху" у любителей пословиц и поговорок, но и было признано правильным телепередачей "Что, где, когда" (июнь 1983 г.). Так ответил на этот вопрос один из телезрителей, "знатоки" же предложили другой вариант: lapillus "камешек" в Древнем Риме означал камень для подачи голоса против смертной казни или за нее.

В. Н. Миротворцев, написавший специальный очерк о выражении держать камень за пазухой, приводит все эти толкования и аргументированно отвергает их. Действительно, все они носят характер народно-этимологических анекдотов и мало чем отличаются по сути от студенческого каламбура, связывающего держание камня за пазухой со строительством дороги, который вынесен здесь в эпиграф.

Отвергая "исторические" версии, В. Н. Миротворцев обращается к языковым фактам других языков и выражениям о камне, которые могут прояснить образ нашего оборота. Вслед за исследователями античных пословиц и поговорок (Тимошенко 1897,89), он обращает внимание на структурное и образное соответствие русского выражения латинскому in sinu viperam habere "за пазухой змею держать", а также такие языковые параллели, как болг. дьржа (крия) камък в пазвата си, дьржа змия в пазвата си "держать змею за пазухой", нем. Groll im Bušen hegen gegen jmdm "лелеять злобу за пазухой против кого-либо" и т. п. К таким параллелям можно добавить и другие - например, словацк. mať nóž za sárou na niekoho "иметь нож за голенищем на кого-либо", х.-с. držati nož u potaji "держать нож в укромном месте" и др. Такие параллели свидетельствуют, что сам образ "скрытого хранения" средств нанесения ударов противнику никак не может быть отнесен к конкретным историческим эпизодам. "С учетом изложенного, - пишет В. Н. Миротворцев, - смысл выражения камень (или змею, нож, злобу) за пазухой держать совершенно понятен. Ясно и то, что это выражение не является только русским, оно интернационально. Налицо смысловая универсалия, известная многим народам" (Миротворцев 1984, 149).

Слово камень здесь, по его мнению, - лишь один из вариантов в цепи лексических замен камень - змея - нож - злоба за пазухой, При таком ответе ему пришлось дополнительно мотивировать кажущуюся равнозначность заменяющих друг друга слов и специфичность употребления слова камень. Во многих языках, как Кажется Миротворцеву, эта замена произошла под влиянием евангельской притчи, получившей широкую известность. Камень,нож и т. д. держат за пазухой, чтобы потом бросить его в кого-либо при наказании или осуждении. Свидетельство этому выражение бросать камни "обвинять, наказывать", пришедшее из Евангелия, где есть фраза о грешнице, уличенной в прелюбодеянии книжниками и фарисеями, которым, защищая ее, Иисус говорит: "Кто из вас без греха, первый брось в нее камень". Побивание камнями - одна из публичных казней в древней Иудее. Выражения о бросании камнем в кого-либо распространены во многих языках: нем. einen Steí$ nach jmdm. werfen; den ersten Stein werfen auf jmdn; англ. to cast tJÉb fírst stone at somebody и т. п. Они все евангельского происхождений и проясняют смысл русского оборота: камень держат за пазухой для того, чтобы бросить его в кого-то.

Итак, все как будто бы предельно ясно и логически оправданно;

Но именно это пресловутое "как будто" и мешает пока поставить окончательную точку в этимологии, предложенной В. Н. Миротворцевым. Рассмотрим приводимые им языковые факты более внимательно. И мы увидим, пожалуй, что хотя перед нами и определенная модель о скрывании чего-либо в пазухе или другом потащенном месте, она, тем не менее, достаточно разнородна, чтобы быть признанной фразеологической универсалией или структурно-семантической моделью.

В самом деле: так ли уж едина логика держания камня и змеи за пазухой?

Второе выражение имеет древнюю и особую историю, весьма отличную от истории бросания камней в кого-либо. Его обычно объясняют на основе древнегреческой притчи о землепашце, нашедшем змею и положившем ее "для сугрева" за пазуху. Отогревшись, она ужалила и умертвила своего спасителя (Brewer 1971, 982). По иному варианту, этот крестьянин находит не змею, а змеиное яйцо и согревает его за пазухой, пока из него не вылупливается змея и не жалит своего спасителя (Hyamson 1970,311). Эта притча легла в основу басни Эзопа "Крестьянин и змея", где ключевой момент сюжета излагается так: "Крестьянин подобрал змею и положил ее за пазуху своей одежды". Эту басню встречаем и у Федора, и у Эразма, и у Петрония Арбитра, и у других баснописцев и писателей. Она стала основой древней поговорки, встречающейся, например, у Цицерона, Петрония и Федра: in sinu - viperam venenatam ас pestiferam habere "иметь в груди (в пазухе) ядовитую и губительную (букв, чумную) змею", viperam sub ala nutricas "ты питаешь змею под крылом", colubram - sinu fovit "он пригревает змейку на груди". Во многие современный языки, в том числе и русский, эта поговорка попала благодаря известной в Европе басне Лафонтена и переводу комедий Мольера, где она также употреблялась. Ее популярности способствовала и русская народная речь, где уже бытовали такие обороты, как выкормил змейку па свою шейку или запазушная змея "неблагодарный и коварный человек". Образ такой змеи, видимо, интернационален, универсален в разных народных культурах.

Как видим, образ, лежащий в основе этого древнего выражения, совершенно иной, чем в нашем обороте о камне за пазухой. Объединяет их, правда, местоположение камня и змеи. Но даже это единство не столь однозначно, как кажется, если принять во внимание античные варианты поговорки, где змея может находишся и в груди, и под крылом, а слово "пазуха" практически не называется прямо. Характерна здесь и конкуренция этих понятий в славянских выражениях: например, в польском языке обороту mieć coś w zanadrzu "иметь что-либо за пазухой" соответствует mieć coś na wątrobie "иметь что-л. на печени, на нутре", значащие помнить ка-кую-либо обиду, "быть злопамятным". Если первый зафиксирован лишь в 1957 г. как единичное употребление, то второй известен с 1655 г. и употребляется чрезвычайно активно (NKP III, 826, 629-630).

Дело, впрочем, не в конкуренции пазухи, нутра, груди или печени. Важнее, что логика выражений о змее и камне разнонаправленна: змея жалит того, кто ее пригревает за пазухой, а камень используется хранящим его для нападения или защиты. Этот семантический "разброс" не позволяет их объединять в одну "универсальную" модель, как это делает В. Н. Миротворцев.

Не позволяет этого и более детальное рассмотрение иноязычных соответствий. Если поговорка о змее и пазухе как интернационализм известна, как мы видели, многим европейским языкам, то выражение о камне за пазухой практически не выходит даже за рамки восточнославянских языков. Его, правда, фиксируют иногда болгарские и польские словари: дьржа (крия) камък в пазвата си (Кошелев, Леонидова 1974, 259), chować kamień w ząną (БРПС II, 6), - но это, скорее, кальки с русского позднейшего происхождения. Не случайно для болгарского оборота "Русско-болгарский фразеологический словарь" под ред. С. И. Влахова дает помету "буквально", а польский не фиксируется монументальным четырехтомным собранием польских пословиц и поговорок под ред. акад. Ю. Кржижановского. Украинские же и белорусские выражения тримати (держати, мати, ховати) камінь (каменюку) за пазухою (у пазусі); трымаць камень за пазухай, видимо, достаточно позднего происхождения. Они, во-первых, практически не отражены в старых паремиологических сборниках, а во-вторых, известны лишь позднейшей художественной литературе. Показательно, что укр. держати камінь за пазухою употребляется лишь советским писателем В. С. Кучером в романе "Трудна любов", а тримати камінь за пазухою в словаре Г. М. Удовиченко приводится без контекста, хотя большинство фразеологизмов там имеют иллюстрации.

В других же европейских языках выражение держать камень за пазухой имеет лишь эквиваленты, весьма далекие по образу от русского языка. Так, французские словари дают как эквивалент идиому être prêt à un coup de Jarnac "быть готовым к удару Жарнака", английские - to nurse a grievánce "лелеять обиду", tôliâbôût a grudge "таить зло", немецкие - Boses im Schilde fuhren "вести на щит зло" и т. п. В тех же языках, где имеются обороты со словом "пазуха", нет точных аналогов с камнем за пазухой - ср. нем. etw. in den Bušen stecken "прятать что-л. за пазуху", фр. mettre quch. en son sein "положить что-л. себе на пазуху" - "скрывать, прятать что-л." Уже известные нам славянские параллели типа словацк. mai nóž za sárou "иметь нож за голенищем" или х.-с. držati nož u potaji "держать нож в укромном месте", отражая общую идею сокрытия орудия убийства, в то же время передают ее совершенно иными образами. Говорить здесь о линейной генетической преемственности таких выражений, следовательно, невозможно.

Сопоставление русского оборота с близкими иноязычными приводит к выводу, что держать камень за пазухой - собственно русский фразеологизм относительно недавнего происхождения. В этом, кстати говоря, убеждает и обращение к той художественной и публицистической литературе, где он употребляется. В собрании М. И. Михельсона не зарегистрировано ни одного контекста-иллюстрации к нашему выражению, а само оно дается лишь в составе пословиц: С москалем дружи, а камень за пазухой держи; Поляки с русскими пировали, а камень за пазуХой держали (1611 г.) и Дружиться дружись, а нож (камень) за пазухой держи; Дероіси камень за пазухой "будь осторожен. Во всех без исключения словарях оборот держать камень за пазухой иллюстрируется примерами из советской литературы или - в очень редких - литературы начала XX в.: "[Сохин] призвал всех... искренне и всенародно прильнуть к общему течению, а не держать камня за пазухой" (П. Д. Боборыкин. На ущербе); "Не всегда ясно, но с всегдашним постоянством поддерживал группу Беннигсена наружно почитавший фельдмаршала, но державший камень за пазухой умный, самолюбивый, иронический Ермолов" (JI. Раковский. Кутузов); "Нет, к нему не подойдешь, голой рукой не схватишь: на хитрость - хитростью, на обман - обманом. Подавить злобу и ненависть, дружески принимать врага, а за пазухой камень и в подходящий момент ударить этим камнем" (А. Перегудов. В те далекие годы); "Бояться тебе нечего, камня за пазухой у меня нет" (В. Н. Ажаев. Далеко от Москвы); "Вы идете рядом с нами только потому, что массы требуют объединения сил всех социал-демократов. А вы - против и держите камень за пазухой" (А. Д. Коптяева. На Урал-реке); "Знаю, что ты вечно будешь держать камень за пазухой" (А. Маленький. Соседи); "К нам теперь с камнем за пазухой не суйся - заклюем!" (Ю. С. Крымов. Танкер "Дербент"); "Впрочем, Марченко камня 3â пазухой не носит. Справедливо за плохое дело наказав человека, он же справедливо и поблагодарит при всех за дело хорошее" (Правда, 1980, 30 апр.).

Как видно из приведенных контекстов, выражение о камне за пазухой довольно динамично. Кроме морфологических вариантов камней за пазухой у меня нет, с камнем за пазухой не суйся и т. п. оно допускает и замену глагола держать глаголом носить, и оживление прямого плана: "держать камень... и ударить этим камнем".

Благодаря таким вариантам наш оборот допускает и семантическое смещение - он "позволяет думать уже не о чувстве злобы, а о желании ощутимого, физического мщения" (Коваленко 1972,160-161): "Стоя за столом, он уже поощрял, правда, насмешливым голосом, колхозниц: - Давайте, давайте, не носите камень за пазухой, выкладывайте на стол..." (Ф. Кравченко); "Присмотрись - и поймешь, что за этой пыльной бранью ничего не остается, ни малого камешка у пазухи" (Д. А. Фурманов. Чапаев).

В отдельных случаях варьирование нашего оборота заходит столь далеко, что лишь филологический анализ текста позволяет констатировать, что перед нами - трансформация именно его компонентного состава и образа. Так, в стихотворении А. Межирова "К весне" наш оборот изощренно переплетается с выражением (не) делать что-л. за спиной кого-л. (Некрасова, Бакина 1982, 235):

Заговорит фонарь, дрожа как студень, Светясь, как банка меда на окне, - Он не злословен и правдолюбив И умысла не держит за спиною, Как мы, едва слова употребив, Им придаем значение иное.

Экскурс в употребления нашего оборота в современной литературе еще раз подтверждает наше ощущение, что оно чисто русское: в других славянских и неславянских языках мы либо не находим его вовсе, либо не регистрируем (как для польского, болгарского, украинского и белорусского) такой активности и готовности к варьированию.

Объяснить эту специфику употребления можно, пожалуй, лишь одной причиной - недавним происхождением фразеологизма держать камень за пазухой и его исконностью для русского языка. Он рожден характерным для образования поговорок способом - усечением пословицы Друлситься дружись, а камень за пазухой держи. Мы уже видели, что именно в ее составе этот фразеологизм зафиксирован сборником М. И. Михельсона. И, что особенно показательно, именно в форме пословицы он употреблялся писателями XVIII в.:

"Сквалыгин: А так бы постарался и дядюшку-та от себя отбоярить. Веть он крапивное семя! С таким человеком дружись, а камешек в пазухе держи" (М. А. Матинский. Опера комическая Санкт-петербургской гостиной двор).

В этом контексте выражение держать камешек в пазухе, истолкованное как "быть готовым отомстить, ответить на пакость пакостью" (Палевская 1980, 99), явно еще является частью народной пословицы.

Признание исконно русского происхождения оборота о камне за пазухой заставляет отвергнуть и прямую связь его с библейским оборотом бросить камень в кого-л. Собственно говоря, ее опровергает - как в случае с оборотом отогреть змею на пазухе - даже сама внутренняя логика русского и античного фразеологизмов. Ведь бросание, забрасывание камнями в древней Иудее являлось видом публичного, т. е. открытого, "гласного" (пусть даже и не всегда справедливого) наказания. А если так, то в держании камня за пазухой нет никакого смысла: если бы речь шла об обычае забрасывания камнями, то эти камни, наоборот, предварительно бы демонстрировались наказуемому и зрителям.

Логика выражения держать камень за пазухой иная. Камень приберегает обычно тот, кто сам опасается и сильного противника, и публичного осуждения своего коварства. Этим наш оборот отличается от интернационального книжного выражения бросать камень в кого-л. Отличие это, на первый взгляд, сближает его с другим древним фразеологическим интернационализмом - пригреть змею за пазухой, где акцент делается именно на коварной и злобной подготовке ко мщению. Однако мщение это направлено на самого "носителя" или "держателя" змеи в отличие от "держателя" запазушного камня, который припрятывает коварное орудие явно не для самоубийства.

Так, родившись в ассоциативно сближенной зоне двух древних выражений пригреть змею за пазухой и бросить камень в кого-л., оборот о камне за пазухой оказался самостоятельным и исконно русским как по смыслу, так и по форме, Эта самостоятельность обеспечена тем, что он в буквальном смысле "вышел из народа", т. е. образовался путем усечения народной пословицы Дружиться дружись, а камень за пазухой держи. Причем породившая его пословица со временем вышла в пассив русского литературного языка, а оборот, благодаря его употреблению современными писателями, занесен во фразеологический актив. Вполне возможно, что этому способствовала образная перекличка народной поговорки о запазушном камне с древними античными выражениями о змее и побивании грешников камнями.

Держать камень за пазухой Разг. Экспрес. Таить злобу против кого-либо; быть готовым причинить зло кому-либо. Не всегда ясно, но с всегдашним постоянством поддерживал группу Беннигсена наружно почитавший фельдмаршала, но державший камень за пазухой умный, самолюбивый, иронический Ермолов (Л. Раковский. Кутузов).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров. 2008 .

Смотреть что такое "Держать камень за пазухой" в других словарях:

    ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ

    держать камень за пазухой - Разг. Испытывать злобу против кого либо; замышлять что либо плохое по отношению к кому либо. С сущ. со знач. лица: незнакомец, сосед… держит камень за пазухой… Не всегда ясно, но с всегдашним постоянством поддерживал группу Беннигсена наружно… … Учебный фразеологический словарь

    держать камень за пазухой - на кого, против кого см. камень … Словарь многих выражений

    Держать камень за пазухой - Разг. Неодобр. Таить злобу на кого л., не показывая этого, иметь скрытые намерения повредить, отомстить кому л. ФСРЯ, 192; БМС 1998, 243; ЗС 1996, 229; БТС, 252, 774 … Большой словарь русских поговорок

    Держать камень за пазухой - таить злобу против кого либо. ФСВЧиЭ … Термины психологии

    держать камень за пазухой, за душой - на кого, против кого Затаить злобу на кого л., иметь в душе намерение мстить, вредить кому л … Словарь многих выражений

    Камень за пазухой держать - Камень за пазухой держать. Ср. А съ Нѣмцами, какъ, братецъ, ни дружись За пазухой за камень подержись. Пл. Ободовскій. Кн. Шуйскіе. 5, 1. См. Дружиться дружись, а нож за пазухой держи …

    камень за пазухой держать - Ср. А с немцами, как, братец, ни дружись За пазухой за камень подержись. Пл. Ободовский. Кн. Шуйские. 5, 1. См. дружиться дружись … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    НОСИТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ - кто Испытывать тайное недоброжелательство по отношению к кому л.; таить злобу против кого л. Имеется в виду, что лицо (Х), внешне никак не проявляя своих чувств и намерений, ведёт себя с кем л. неискренне, готово воспользоваться случаем, чтобы… … Фразеологический словарь русского языка

    Дружиться дружись, а нож(камень) за пазухой держи - Дружиться дружись, а ножъ (камень) за пазухой держи. Держи камень за пазухой (будь остороженъ). Ср. «Съ Москалемъ дружи, а камень за пазухой держи». Ср. Поляки съ русскими пировали, а камень за пазухой держали (1611 г.). С. Мацѣевичъ. Ср. Ferre… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Встретились однажды два человека на пути к миру горному и решили они идти вместе, чтобы поддерживать друг друга в трудные моменты, да и веселее вместе. Долго они шли, и тяжело было им. Но вот однажды встретили они человека, спускающегося с горы. Вид его был прекрасен, и веяло от него свежестью, силой, радостью и любовью. Остановились два путника и, как зачарованные, уставились на этого человека. Никак не могли понять они, как это можно подняться в такие высоты и спуститься, имея столько сил.

Человек улыбнулся, видя их недоумевающие лица и, поняв в чём дело, спросил:

Что, трудно, братцы, идти и тащить эдакую массу камней?

Оба путника переглянулись и одновременно спросили:

Каких камней?

Да тех, которые у вас за пазухой, - сказал человек.

Путники не поверили словам человека, ибо знали, что никаких камней они туда не клали, и решили доказать ему это. Они распахнули свои одежды: и как же они были удивлены, увидев, как начали сыпаться из-под одежды камни самых разных размеров. А затем они начали собираться в кучки так, что перед каждым стояла кучка из его же камешков. Тут они совсем остолбенели, и всё пытались понять, откуда взялись эти камни.

Сначала они решили, что этот человек - злой колдун, наславший на них порчу. Но, взглянув в доброе и открытое лицо человека, мысль о его злых намерениях у них сразу же отпала. И они спросили:

Добрый человек, не подскажешь нам, откуда взялись эти камни? Кто подложил их нам, да так, что мы не заметили?

Никто их вам не подкладывал, - сказал человек, - вы сами их туда положили. Правда, вы не осознавали, когда клали их туда, да и вид этих камней был совсем другой. А не были они такими твёрдыми и тяжёлыми лишь потому, что вы были нечувствительны к ним. Дело в том, что этот мир горний, в который вы вступили, не прост, он имеет свои собственные законы и делает всё невидимое явным и ко всему повышает чувствительность. Раньше эти «камни» были обидами. Давно уж вы позабыли о них, а они, как видите, помнят о вас.

Они осмотрели свои одежды, не осталось ли в ней ещё чего, но ничего не найдя, застегнули ремни и сказали:

Спасибо, добрый человек, что помог нам, а то нам бы с таким грузом ни за что не дойти до вершины горного мира.

Они хотели было поклониться этому человеку, как из-под одежды вновь начали вываливаться и собираться в кучки камешки. Но кучки камешков, как ни странно, не становились больше.

Человек рассмеялся таким заразительным смехом, что даже двое путников невольно улыбнулись, хотя в душе их царило недоумение. Но когда он успокоился, они спросили человека:

А эти-то откуда? Мы же всё вытрусили?

Вам так легко не отделаться от них. Путь, который вы выбрали, показывает вам, что вы имеете в наличии и что собой представляете. Эти камни являются отражением состояния вашего внутреннего мира. Избавьтесь от обид, и только тогда вы сможете избавиться от этих камней, - сказал человек.

Один путник, присмотревшись, увидел среди камешков какие-то зёрнышки и спросил человека:

А это что такое? Что это за семена и откуда они взялись?

Это зёрна вашего духа, которые были спрятаны в вас и которые вам рано или поздно придётся взрастить. Закон горного мира гласит: «Всё в вас». А это значит, что всё, что помогает вам или мешает, находится не вне вас, а внутри. И способ преодоления препятствий находится также в вас, - сказал человек. - Вам нужно избавиться от этих камней, а для этого, вам придётся вернуться к людям, общаясь с которыми вы взвалили на себя такой груз, но каким образом избавляться от них, решать вам. Я не говорю вам, как поступить, лишь потому, что вы находитесь уже на той стадии, когда вам нужно научиться, прислушиваясь к своей душе, различать: как, когда и что говорить или делать. Не забывайте, что всё необходимое находится в вас. И помните, слушайте своё сердце, оно знает, как поступить. А теперь прощайте, и да поможет вам Бог на вашем нелёгком пути, - с этими словами человек дружески обнял путников, прощаясь с ними, и ушёл.

Первый путник решил отнести камни своим обидчикам в том виде, в каком они и были. Он подумал, что главное - это побыстрее расплатиться с долгами, справедливо отплатив своим обидчикам той же монетой, и вновь приняться за восхождение. Он считал, что быстрое восхождение угоднее Богу, чем промедление и задержка. Для него важна была цель, которую он поставил себе, но, как часто бывает, стремление к ней скрыло от него интуитивное ощущение правильного способа действия и истинного пути.

Второй путник не хотел взваливать на людей, обидевших его, тот груз, который мешал ему продвигаться по пути. Он вспомнил слова встречного человека о том, что всё нужное нам находится в нас, и понял, что и избавиться от них никто кроме него самого не сможет. Но как сделать это? Он попробовал осмыслить все те обиды, скопившиеся в нём, о существовании которых он уже успел позабыть, и прислушаться к своему сердцу. И вдруг ему открылось отношение Вечности ко всем этим мелким обидам, а сердце наполнилось такой любовью ко всем существам, что ему захотелось сделать что-нибудь доброе для этих людей. И вот что он придумал.

Он решил измельчить в пыль камни и посадить в эту пыль семена, и, вырастив их, вернуть людям, на которых он таил обиду. Чтобы они, глядя на эти цветы, вспоминали его, и их сердце и ум становились прекрасными, как эти цветы, и чтобы эта красота побуждала их стать лучше и краше.

Так он и сделал. Долго он разбивал камни друг о друга, пока не измельчил их в пыль. Увлажнять её было не нужно, ибо это сделал пот, обильно стекавший с него. Он нашёл несколько сосудов, наполнил их измельчёнными камнями и посадил семена, которые росли не по дням, а по часам. И когда они выросли, он пришёл к людям, когда-то обидевшим его, улыбнулся, обнял их и подарил им эти прекрасные цветы. И в тот же миг он увидел себя, стоящим выше того места горы, с которого ему пришлось спуститься.

А что же первый путник? Он всё так же и стоит на том же месте, ибо когда он начал отдавать людям «камни» из своего сердца, то никто, естественно, не захотел брать их, а так как ему хотелось побыстрее избавиться от них, то он от нетерпения, что его задерживают, начал кидать их в своих обидчиков. Так они и перекидывались до тех пор, пока он не понял, что иногда путь, кажущийся короче, является намного длиннее того, что кажется длинным.

0

Сегодня в своей повседневной речи люди стараются часто использовать крылатые выражения и поговорки, считая, что этим они делают свой лексикон богаче и ярче. Правда в жизни найдётся не так много людей, которые бы смогли сразу понять значение той или иной пословицы. Поэтому наш сайт сайт создан исключительно с целью помочь людям расшифровать непонятные термины и афоризмы . "Забросьте" наш сайт в свои браузерные закладки, чтобы всегда находить нас в этом бушующем информационном море. Сегодня будем говорить об ещё одной фразе, это Камень за пазухой , значение вы сможете прочесть чуть позже.

Итак, продолжим, что значит Камень за пазухой ?

Держать камень за пазухой - означает затаить злобу против кого-либо; замышлять что-то недоброе; испытывать желание навредить кому-то

Происхождение выражения Камень за пазухой

Первая версия . По мнению исследователей, этот фразеологизм связан с пребыванием поляков в Москве в 1610 году. В этот год началась польско-литовская оккупация России, а в самой столице был размещён польский гарнизон под командованием Станислава Жолкевского. В то время, польские офицеры пировали с московской знатью, стараясь скрывать вражду, и соблюдая опасливость, держа в карманах кунтушей (национальная одежда поляков) небольшие булыжники.

Об этом упоминает известный в узких кругах польский летописец Мацеевич, а так же популярная украино-польская поговорка - "С москалём дружи, а камень за пазухой держи".

Правда стоит отметить, что не все историки поддерживают данную версию.

Вторая версия . Для мощения улиц в Москве требовалось много камней, и для этого царь издаёт указ, чтобы все приезжие привозили с собой несколько булыжников.

Третья версия . В Древнем Риме был обычай голосовать камнями за смертную казнь или против неё, то есть один "lapillus" (камень) - один голос.

Четвёртая версия . В латинском языке имеется довольно любопытная пословица "in sinu viperam habere", которую можно перевести, как "за пазухой змею держать", то есть лелеять злобу против кого-либо. Кроме того, имеются параллели в немецком, болгарском, словацком и других языках.

Наталья100

Выражение "держать камень за пазухой" возникло, как утверждают, еще во времена которые в народе называли "Смутными". Время это относится к началу 17 века, когда польские войска захватили Москву. Из-за неопределенности исторической ситуации и невозможности разобраться кто тебе друг, а кто враг, необходимо было остерегаться любого. Оккупировавшая столицу русскую поляки водили пиры с московитами, не доверяя тому, что могут находиться в оккупированном ими городе в безопасности и буквально держа при себе булыжничек с московской мостовой.

Камень во времена, когда отсутствовало огнестрельное оружие, был эффективным средством самообороны и нападения на случай неудачных "мирных" переговоров и "братских " застолий и нейтрализовал пагубность внезапного нападения.

В наше время, когда появилось много эффективных и высокотехнологичных средств постоять за себя, фразеологизм не утратил своего буквального значения. Как и прежде он означает готовность к внезапному нападению или к отмщению и некоторое скрытое преимущество. Так же как и тайный коварный умысел возможного внезапного использования этого орудия, в тот момент, когда жертва меньше всего ожидает нападения.

В данном случае камень представляет оружие, которым можно нанести увечье и даже убить. И чтобы это не было видно заранее, человек прячет камень за пазуху. От такого человека всегда можно ждать, что он этот камень вытащит и им воспользуется. То есть значение этого выражения - таить злобу, быть готовым сделать какую-нибудь пакость. Антоним, то есть противоположное по смыслу выражение - "Как у Христа за пазухой" - то есть в абсолютной безопасности.

Это значит затаить зло . С виду- всё нормально, человек приветлив с тобой и вежлив, улыбается и с удовольствием принимает твою помощь. Но в душе готов продать тебя с потрохами, потому что копит на тебя зло: завидует, или не может простить старой обиды.

То есть имеется в виду, что "за пазухой" тот "камень", которым он может ударить.

Какие три группы фразеологических оборотов есть в Русском языке? Нужны именно 3 ГРУППЫ!!! Желательно с пояснениями:)

Слова, входящие в состав фразеологизма, связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разде­лить на четыре группы.
Первая группа - это фразеологизмы, общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы - болтать, бить баклуши - бездельничать, очертя голову - необдуманно, собаку съел - имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).
Вторая группа фразеологизмов - это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Напри­мер: держать камень за пазухой - таить злобу; плясать под чужую дудку - во всём подчиняться; без ножа заре­зать - поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу - замкнуться.
Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно пере­вести на другие языки.
К третьей группе относятся фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, поту­пить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, од­нако одно из слов, составляющих фразеологизм, может со­четаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» - со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» - со словом «нос»; слово «потупить» - со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

Объясните значения следующих фразеологических выражений

Ирина сорокина

Считать ворон - ротозейничать, быть рассеянным, невнимательным
Вить веревки - поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию. Говорится, когда хотят подчеркнуть, что один человек злоупотребляет влиянием на другого.
Выводить на чистую воду - уличать в обмане
Держать камень за пазухой - таить злобу на кого-либо, не показывая этого, иметь скрытые намерения повредить, отомстить кому-либо.
Не хлебом единым жив человек - оговорка о том, что человеку следует не только интересоваться материальными благами, но и жить духовной жизнью.

Что означает выражение "держать камень за пазухой"?

Это означает, что человек кого-то очень не любит, ненавидит, но не может в данный момент открыто нанести удар или причинить вред тому, кого он так ненавидит. Зато он планирует сделать это при удобном случае. У него "за пазухой камень" на другого, а может и на нескольких человек, но бросит его он в подходящий для него момент или будет вредить по-тихоньку, так чтобы на него и не подумали.

Я уеду жить в лондон

Это когда вам нанесли оскорбления,и вы не в силах,дать отпор обидчику,затаили на него обиду,зло или месть.Вы можете с ним разговаривать общаться,но неприятность в общении вы не выкажите,а просто будете заниматься самоедством.

Фразеологизмы со словом камень, примеры и их значение?

Дева вирджиния

Разжалобить камень - о том, что очень печально и тягостно, невыносимо горько и страшно.

Камни возопиют - близкое значение к вышеупомянутому, о чём-то невероятно вопиющем и страшном.

Камня на камне не оставить (от кого-то или чего-то) - уничтожить до основания, без остатка.

Краеугольный камень - основа, фундамент.

Камень на сердце - о тяжёлых, гнетущих чувствах.

Висеть на шее камнем - обременять кого-то заботой о себе, быть очень тяжёлой обузой.

Бросить камень - осудить.

Со словом камень фразеологизмов должно быть немало, ведь предмет это очень простой и распространенный, а использовать его можно в самых разных целях. Вот только некоторые, которые мне удалось вспомнить:

время разбрасывать камни и время собирать камни - то есть пора что-то делать, чтобы изменить ситуацию

камень на душе - про неприятный осадок на душе после нехорошего поступка

как за каменной стеной - про самую надежную защиту

камень за пазухой - про какое-нибудь секретное оружие, пока не видимое

каменное сердце - не подвластное чувствам

каменный взгляд - остановившийся, неподвижный взгляд

каменный гость - про нежданного и крайне неприятного посетителя

круги от камня на воде - про незначительный поступок повлекший серьезные последствия

Елена---

Фразеологизмы со словом "камень" и их значение:

"Держать камень за пазухой" - держать обиду на кого либо, таить злобу.

"Камень преткновения" - препятствие, трудности в каких либо делах.

"Бросить камень" или "бросать камушки" - осуждать или обвинять кого-то.

"Философский камень искать" - поиск чего-то безнадежного, бесплодного, бесполезного.

"Камень на сердце" - чувство тяжести, гнетения.

"Висеть камнем на шее" - быть обузой, обременять кого-то.

"Разжалобить камень" - когда большая, невыносимая печаль, страшно и горько на душе.

"Капля камень точит" - упорство, настойчивость.

"Камня на камне не оставить" - разрушить до основания, уничтожить.

Русский. фразеологическое сращение/единства/сочетания по 10 примеров к каждому

Liudmila sharukhia

1.Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:
попасть впросак,
бить баклуши,
ничтоже сумняшеся,
собаку съесть,
с бухты-барахты,
из рук вон,
как пить дать,
была не была,
куда ни шло
быть не в своей тарелке
Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей) , не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда) , не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько) , сумняшеся (сомневаясь) . Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы:
шутка сказать (не шутку!) ,
сыр бор разгорелся (не сырой!) ,
что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2.Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении:
зайти в тупик,
ить ключом,
плыть по течению,
держать камень за пазухой,
брать в свои руки,
прикусить язык.
попасть в цель
Он с трудом сводит концы с концами.
Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:
Нам предстояло плыть по течению рек
http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.3
http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr03_1.htm
http://rusresh.ru/oboroti.html

Помогите подобрать фразеологизмы к этим значениям...плз))

1.быть везучим,счастливым
2.изобличать в неблаговидных поступках
3.бесцельно тратить время,ожидая чего-то напрасно
4.таить зло
5.помалкивать,хранить тайну
6.непостоянный,непоследовательный человек
7.умница,эрудит

Заранее спасибо))

Владимир горбылев

1.Родиться в рубашке. У американцев - Родиться с серебряной ложкой во рту.
2.Вывести на чистую воду.
3.Ждать у моря погоды.
4.Держать камень за пазухой.
5.Держать язык за зубами.
6.У него семь пятниц на неделе
7.У него семь пядей во лбу.

Елена масалыга

1 родиться в рубашке
2 вывести на чистую воду
3 Ждать у моря погоды или до морковкиного заговенья
4 Держать камень за пазухой
5 Набрать в рот воды или рот на замок
6 Вошь на гребешке или семь пятниц на неделе
7 Семи пядей во лбу


© 2024
colybel.ru - О груди. Заболевания груди, пластическая хирургия, увеличение груди